close

同是烏日鄉,指示牌譯音卻大不同,民眾向本報爆料,中彰快速道路的「烏日」指示牌拼音是「Wuri」,但省道、鄉公所的指示牌拼音則是「Wurih」,另外,採通用拼音的鄉內道路,有些路標卻又出現漢語指示牌拼音,一鄉多制讓人搞不清;鄉公所則表示一切依規定辦理,會再全面檢視。

一採漢語拼音 一用通用拼音

爆料指出,鄉內路牌譯音亂糟糟,以中山路、中華路、信義街口為例,沿中山路北上行駛時,信義兩字拼成「Sinyi」,但南下車道標示牌卻變成「Xinyi」,同一個路口2種譯音,南下北上大不同,讓人看了眼花。

此外,光是「烏日」兩字,譯音也大有學問,鄉內拼成「Wurih」,但鄉內的中彰快速公路匝道則拼成「Wuri」,質疑通用、漢語拼音法一起併用一團亂,不僅國人看了眼花,恐怕外國人也會不明就裡。

公路總局表示,烏日的英譯「Wuri」屬漢語拼音,原採「通用」拼音,但行政院前年12月修訂頒布「中文譯音使用原則」規定我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準,因此並無錯誤。

公所︰會派員逐一檢視指示牌

烏日鄉公所則表示,譯音依內政部標準地名譯寫準則處理,翻譯成「Wurih」沒錯,但鄉內道路指示牌製作牽涉公路總局等單位,面對譯音大不同問題,會派員逐一檢視。

 

資料來源:tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100702/78/28ioi.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ada 的頭像
    ada

    玩遊世界一起go

    ada 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()